当前位置:论文写作 > 开题报告 > 文章内容

人工翻译论文摘要怎么写 人工翻译论文摘要范文参考有关写作资料

主题:人工翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-17

人工翻译论文范文

论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:人工译本与机器在线译本的语言计量特征对比——以5届韩素音翻译竞赛英译汉人工译本和在线译本为例
  2. 第二篇摘要范文:论机器翻译与人工翻译的结合
  3. 第三篇人工翻译论文摘要:机器翻译与人工翻译浅析
  4. 第四篇人工翻译论文摘要模板:浅议赵元任《谈人工翻译》对当代翻译研究的启示
  5. 第五篇人工翻译论文摘要怎么写:现代信息技术条件下外交机辅翻译模型研究初探
  6. 第六篇摘要范文:机器翻译和人工翻译之比较
  7. 第七篇人工翻译论文摘要范文:计算机辅助翻译成败刍议——以韩国影视剧台词语料库机器与人工汉英翻译比较为例
  8. 第八篇人工翻译论文摘要格式:机器翻译与人工的结合
  9. 第九篇人工翻译论文摘要:基于双语平行语料库的“V+到+NP”汉韩翻译对比研究
  10. 第十篇摘要范文:大学英语翻译考试人工辅助计算机评分初探

【100篇】免费人工翻译论文摘要范文,为你的摘要写作提供相关参考,可用于人工翻译方向的硕士论文和本科论文写作参考研究,每一篇都是经典优秀的摘要范文格式模板,【赶紧阅读吧!】

第一篇论文摘要:人工译本与机器在线译本的语言计量特征对比——以5届韩素音翻译竞赛英译汉人工译本和在线译本为例

本研究基于语料和计量语言学方法,获取人工译本和机器在线译本的语言结构的计量特征,而后考察这些特征在译者(译本)翻译风格的描写乃至翻译质量对比方面的实际应用.通过对5篇翻译竞赛的机器在线及人工译本语料中13个语言结构特征分布的统计和分析,发现了12个具有显著分布差异的语言结构特征.实验结果分析表明,人工翻译和机器在线翻译都不同程度地表现出了翻译文体固有的特征和翻译的共性,但后者更甚.后者在词汇的丰富度、变化度、密集度,句法结构的复杂度和变化度上尚与人工翻译有明显差距,助词和指代方式显化更为明显.这些特点提示,机器在线翻译尚需加强上述语言结构特征及句型的汇集和匹配.另外,计量语言学中的计量方法可应用于人机乃至各种译本间的对比,有一定的理论价值和应用前景.

第二篇摘要范文:论机器翻译与人工翻译的结合

近年来,在翻译领域关于机器翻译的讨论越来越热烈,其优势也被过分夸大.文章分析比较了机器翻译和机器辅助翻译的优点和缺点,指出机器翻译和人工翻译在翻译过程中各有优点,它们之间只有相互借鉴、取长补短、相互协作才能更好地完成翻译工作.

第三篇人工翻译论文摘要:机器翻译与人工翻译浅析

本文从机器翻译的历史和现状出发,通过对一些实际例子的分析,对人工翻译和机器翻译作了具体的比较,指出机器翻译所存在的不可克服的弊端,进而阐述了人工翻译的不可替代性.

第四篇人工翻译论文摘要模板:浅议赵元任《谈人工翻译》对当代翻译研究的启示

通过对赵元任《谈人工翻译》(Translation Without Machine)的解读,分析阐述了赵元任对机器翻译和人工翻译的看法.并从赵元任对机器翻译和人工翻译的评述中得出启示:当代人工翻译研究和实践中应重点关注翻译策略的选择、翻译的文体风格、翻译中的跨文化问题以及翻译中的语用问题.同时,翻译研究需要进行跨学科研究,注重人工翻译和机器翻译的有效结合.

第五篇人工翻译论文摘要怎么写:现代信息技术条件下外交机辅翻译模型研究初探

人工翻译论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 人工翻译相关论文范文 大学生适用: 2500字电大毕业论文、5000字学校学生论文
相关参考文献下载数量: 86 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文题目 职称论文适用: 职称评定、职称评初级
所属大学生专业类别: 人工翻译科目 论文题目推荐度: 免费人工翻译论文摘要范文选题

外交翻译是人类社会对外交往中最为复杂的翻译活动之一.在全球化时代和信息化浪潮下,外交翻译工作被赋予了新的特点,它不仅政治敏感性强,而且动态性、时效性和庞杂性也很强,这给外交翻译工作带来了新的挑战,单靠传统的人工翻译,已难以适应和满足新形势下外交工作和国际关系的实际需要,必须借重和引入先进的信息技术和机辅翻译系统.本文以跨学科的视野,拟根据IBM研究院的",统计机器翻译",理论及其原型,结合外交语言的特点和外交翻译的",政治等效",原理,提出了",外交机辅翻译",重要命题,构建了外交机器辅助翻译模型(MAD).在现代信息技术条件下,机器翻译虽然一时无法取代人工翻译,但可以发挥人工翻译不可替代的作用,有利于提高外交翻译的效率和质量.

第六篇摘要范文:机器翻译和人工翻译之比较

通过对机器翻译和人工翻译的比较,发现机器翻译仍存在着诸多问题和弊端,如译文生硬、机器味过浓、影响译文的可读性和准确性等.旨在对此问题和弊端进行探讨和分析后,进一步了解机器翻译,充分认识其存在的问题及弊端,以便促进机器翻译的发展.

第七篇人工翻译论文摘要范文:计算机辅助翻译成败刍议——以韩国影视剧台词语料库机器与人工汉英翻译比较为例

以作者参加韩国影视剧台词汉翻英语料库建设为例,对比研究了从近万例中随机选取的100例原机器的汉英翻译及人工翻译,对机器翻译出现的谬误进行了分析,得出客观结论:其中机器翻译与人工翻译趋同的占11%,两翻译接近的占25%,而翻译结果毫无相干的占64%.笔者认为,在翻译时决不能懒惰和盲目地依赖机器,要客观地用好我们的大脑在任何词法、语法、句法及其语境变换的情况下以人为本、借助机器、亲自动手、透彻分析以及广开思路才能译出使人们读得懂、并符合逻辑的正确译文来.

第八篇人工翻译论文摘要格式:机器翻译与人工的结合

机器缺乏人类所独有的处理社会知识的能力,因此其所输出的译文质量远远不如人译.鉴于此,人们可以通过译前编辑与译后编辑介入机器翻译来提高机译译文的质量.如何进行有效的译前和译后编辑,需要编辑遵循并总结一定的经验策略.

第九篇人工翻译论文摘要:基于双语平行语料库的“V+到+NP”汉韩翻译对比研究

自上世纪九十年代起,基于语料库的语言对比研究和语言本体研究在世界范围内蓬勃发展.目前有关补语的研究成果已经非常丰富.补语研究不仅在中国,而且在韩国也是一个研究热点,同时也是一个研究难点.在中韩两国,有关趋向补语的研究为数最多,研究方法是通过问卷调查进行研究或者从语法角度对中韩补语进行对比研究.相比之下,基于双语平行语料库的翻译研究,尤其是针对中韩补语翻译的研究却相对滞后.迄今为止,有关“V+到+NP”结构的研究大多侧重于“V+到+NP”的具体语义指向,而双语研究,尤其是以平行语料库为主,对“V+到+NP”结构和韩语语法成分的对应情况进行的研究却相当之少.因此,本论文将结合语言学、语法学和计算机系统工程技术提出大型汉韩/韩汉平行翻译语料库的设计,然后通过统计和分析相关资料,对汉韩翻译进行对比研究.首先,翻译方式可以分为人工翻译、机器翻译大两类.本论文将基于双语平行语料库对中韩翻译进行对比研究,研究目的在于阐明“V+到+NP”结构的汉韩互译情况.本论文通过中国《人民日报海外版》(中-韩对齐)和韩国《*日报》(韩-中对齐)建立双语平行语料库.本论文一共搜集了自2010年至2012年期间的资料,将首先对“V+到+NP”结构的用例进行抽样,之后对其进行统计、分‘析,并进行汉韩翻译对比研究.这些资料是两份报纸的原文和官方译文,即《人民日报》(简称:人民)《*日报》(简称:*)的中文语料和韩文语料.本论文主要采用两种方式进行研究,一是汉韩对比研究法,二是统计分析研究法.汉韩对比研究法是指首先对《人民日报》《*日报》中文版中的“V+到+NP”结构的用例进行抽样,之后将抽出的句子和《人民日报》《*日报》韩文版中与之对应的句子进行对齐.汉韩对比研究将分为汉韩翻译对比研究和人机翻译对比研究两部分,前者主要分析“V+到+NP”结构中的“V+到”被译成韩文的何种语法成分.后者主要分析“V+到+NP”结构在机器翻译中是如何被翻译成韩文的,同时对人工翻译和机器翻译的翻译结果进行对比.“V+到+NP”结构在汉语中可以表示对象、处所、时间等,但是由于汉语和韩语拥有不同的语法成分,因此“V+到+NP”结构在翻译成韩语的时候,和韩语助词“NP+()”“NP+()”“NP+()”等相对应.此外也存在增词译法,即“V+到+NP”结构和隐含情态义对应韩语的过去时制词尾“V+()”或者使动形/被动形“V+()”等相.韩语助词“NP+()”“NP+()”“NP+()”等原本并非和“V+到+NP”结构直接对应,所以这些韩语助词也可以对应“在、向”等汉语介词,以及“作为、截至”等汉语动词.但是,由于本论文主要对汉语“V+到+NP”结构的韩语翻译情况进行分析研究,因此本论文将简单列举语料库中出现的“NP+()”“NP+()”“NP+()”等韩语助词和汉语其它语法成分对应的翻译例子.统计分析研究也分为两部分,一是按照“V+到+NP”结构中的动词类型,即单音节动词和双音节动词两种类型进行统计分析,二是对“V+到+NP”结构的四种类型各自对应的韩语语法成分进行统计分析.为了更好地进行汉韩翻译对比研究,本论文按照“V+到+NP”结构中的“NP”,将“V+到+NP”结构分为四种类型,即“V+到+一般名词”结构、“V+到+处所”结构、“V+到+时间”和“V+到+数量”结构.通过统计分析了解各类型在双语语料库中的翻译情况,研究方法是通过Excel进行统计,导出出现的次数及频度.总而言之,本论文将主要从以下三个方面进行分析、研究.第一,以《人民日报》《*日报》的中文语料库为基准,研究对象限定为“V+到+NP”结构.第二,以《人民日报》《*日报》的中文语料库为基准,对“V+到+NP”结构所对应的韩语语法类型(助词、时态、语态等)对比研究.第三,基于自然语言处理,以“V+到+NP”结构所在的语料库为基准,对人工翻译和机器翻译进行对比研究,并对机器翻译的偏误类型进行分析.第一部分以“V+到+NP”结构为研究对象,按照“NP”将“V+到+NP”结构分为四种类型:1.“V+到+一般名词”结构,NP为一般名词或名词性短语;2.“V+到+处所”结构,NP是表示处所的名词或名词性短语;3.V+到+时间”结构,NP是表示时间的名词或名词性短语;4.“V+到+数量”结构,NP是表示数量或程度的名词或名词性短语.第二部分对“V+到+NP”结构与韩语互译的情况进行对比研究.目前有关“V+到+NP”结构与韩文对应形式的研究主要有两种:第一,认为“V+到+NP”结构对应韩国语的“N+()”“N+()”“N+()”等助词,第二,认为“V+到+NP”结构对应韩国语的过去时制词尾“V+()”或补助动词“V+()()”或表示使动/被动的“V+()”结构等.然而本论文通过统计、分析《人民日报》《*日报》语料库,发现除上述两种形式外,“V+到+NP”结构还可以对应韩语的其它助词、使动句、被动句等形式.因此,本论文将进行具体对齐,分析“到”指向了哪些助词、语态、时态.第三部分基于自然语言处理,对人工翻译和机器翻译进行对比研究.自然语言处理是对人类特有的自然语言信息进行各种处理和加工的技术.其目的是建立各种自然语言处理系统,如机器翻译系统、自然语言理解系统、信息自动检索系统、计算机辅助教学系统、语音自动识别系统、语音自动合成系统、文字自动识别系统等.本论文为了明确把握机器翻译与人工翻译的不同之处,使用Nate机器翻译和Google机器翻译进行对齐,并对机器翻译和人工翻译作了对比研究.首先通过考察机器翻译的翻译结果,可以统计、分析对人工翻译与机器翻译进行对比研究,了解机器翻译中出现的偏误频度以及“V+到+NP”结构所对应的韩语形式,拥有着降低机器翻译偏误频度的意义.本论文可以帮助人们更加深入地了解“V+到+NP”结构和韩语的对应形式,而且翻译语料库在翻译研究、翻译实践、翻译教学和自动翻译等领域都拥有较高的实用价值.此外,本论文的重点在于对双语平行语料库进行对比研究.平行翻译语料库可以更加清楚地揭示“V+到+NP”结构和韩语的对应关系,而这将有助于中国人学习韩语或韩国人学习汉语.


https://www.mbalunwen.net/chaonengli/68065.html

第十篇摘要范文:大学英语翻译考试人工辅助计算机评分初探

翻译考试一直被看成是一种很需要人工和智力投入的考试,传统上大学英语中的翻译考试都是由人工进行评阅的,基于大学英语考试参加人数多、教师工作量大等特点,本文从研究机器翻译自动评价的现有成果入手,探讨了大学英语翻译考试在人工辅助下经由计算机自动评价的可能性与相关实现方法.本文的研究对象是北京大学大学英语教研室在本科大学英语教学中进行的期末考试中翻译部分的评分工作,针对评卷教师反映评卷工作量大、后期由于疲劳准确度下降等问题而开展的.就大学英语考试的特点,本文提出利用相关的软件、工具和算法,在已有研究的基础上实现大学英语翻译考试网络化和自动评分.

此文是一篇人工翻译论文摘要范文,为你的毕业论文提供有价值的参考.

人工翻译引用文献:

[1] 人工翻译相关论文参考文献 人工翻译论文参考文献哪里找
[2] 人工翻译论文提纲模板范本 人工翻译论文提纲如何写
[3] 人工翻译论文摘要怎么写 人工翻译论文摘要范文参考
《人工翻译论文摘要怎么写 人工翻译论文摘要范文参考》word下载【免费】
人工翻译相关论文范文资料