当前位置:论文写作 > 论文大全 > 文章内容

西班牙语论文摘要怎么写 西班牙语论文摘要范文参考有关写作资料

主题:西班牙语 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-01

西班牙语论文范文

西班牙语论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:西班牙语国家留学生习得汉语声调偏误实验分析
  2. 第二篇摘要范文:全国高等院校西班牙语专业本科课程研究:现状与改革
  3. 第三篇西班牙语论文摘要:西班牙语国家学生汉语常用介词习得偏误分析及教学对策
  4. 第四篇西班牙语论文摘要模板:西班牙语学生常见汉语语法偏误成因探讨
  5. 第五篇西班牙语论文摘要怎么写:西班牙语委婉语的多元翻译
  6. 第六篇摘要范文:中国学生西班牙语元音发音中迁移现象实验研究
  7. 第七篇西班牙语论文摘要范文:西班牙语国家学生汉语单项定语习得研究
  8. 第八篇西班牙语论文摘要格式:母语为西班牙语的智利本土学生汉语语序习得顺序研究
  9. 第九篇西班牙语论文摘要:语用关联在汉语和西班牙语互译中的应用研究
  10. 第十篇摘要范文:西班牙文化与西班牙语教学

【100篇】免费西班牙语论文摘要范文均为免费优秀学术论文摘要范文,可用于相关摘要写作参考,为您写相关硕士毕业论文和本科毕业论文和职称论文提供论文摘要范文格式模板,【快快阅读吧!】

第一篇论文摘要:西班牙语国家留学生习得汉语声调偏误实验分析

本文以西班牙语国家的留学生为研究对象,通过实验语音学的分析手段考察了他们习得汉语单字调和两字调的情况.我们首先通过Praat软件提取的数据及语图对留学生发音人汉语单字调、两字调的音高、调长进行系统的声学描写,并将发音人单字调的声调格局与北京话进行比较.然后根据实验数据并结合听辨对西班牙语国家留学生汉语声调的偏误进行统计分析,进一步考察这些留学生习得汉语声调的难点及带有共性的偏误表现.最后找出西班牙语国家留学生出现偏误的原因,并针对他们存在的主要声调偏误给出了相应的教学对策和建议.

我们发现对于西班牙语国家的留学生来说,阳平是他们习得汉语声调的难点所在,调型上接近汉语的上声,这与他们没有掌握好阳平的折点时刻位置有关,从调长来看,去声的调长过短,发音表现为又短又重,这是因为留学生受到母语负迁移的影响,把西班牙语中的词重音对应成汉语中的去声,调域上的问题主要是声调曲线在T值图中的分布区域较窄,部分留学生还表现出声调感很弱的现象.针对这些主要偏误,我们分别给出了声调教学的建议.

笔者希望本文所得出的结论能够对西班牙语国家留学生的声调教学有所启示,也希望更多的语言爱好者关注声调教学研究.

第二篇摘要范文:全国高等院校西班牙语专业本科课程研究:现状与改革

我国西班牙语教育既呈现高速发展又面临严峻挑战,系统、科学、适应信息社会发展的课程体系尚未建立.本研究提出,低年级课程设置将听、说、读、写等技能训练整体考虑,系统、高效地强化基础技能训练,称为",课程打包模式",,高年级课程设置将语言基本技能与相关专业知识相结合,将若干相互关联的课程组成一个板块,制定该板块的总体教学目标及大纲,明确课程之间的关系与界限,相互补充协调,称为",课程板块模式",.

第三篇西班牙语论文摘要:西班牙语国家学生汉语常用介词习得偏误分析及教学对策

西班牙语国家学生在习得汉语的过程中,由于受母语影响会产生介词的偏误.本文在偏误分析理论的指导下,采用收集作业、试卷、作文和参考语料库的方法获得语料,继而基于语料对西班牙语国家学生习得汉语介词的一般规律及特点进行分析,并结合分析结果对产生的介词偏误进行研究总结并提出相应的教学对策.在偏误分析的基础上,本文总结出了西班牙语国家学生习得汉语介词的主要偏误类型以及最常见的介词偏误现象,并通过汉语和西班牙语的对比对介词偏误产生的原因进行分析.同时,在分析和研究的基础上,就以西班牙语为母语的汉语学习者汉语教学中有关介词偏误的问题从不同角度提出相应的教学对策和教学建议.

西班牙语论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于西班牙语论文例文 大学生适用: 2500字本科论文、10000字学士学位论文
相关参考文献下载数量: 23 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文结论 职称论文适用: 期刊发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 西班牙语学科 论文题目推荐度: 经典西班牙语论文摘要范文题目

本文共分为四章,第一章绪论首先介绍了本文选题的研究缘起、研究意义和研究目标以及对介词的研究现状及相关文献进行综述,最后简要说明了语料来源以及研究方法.第二章对偏误分析理论进行阐述,对汉语和西班牙语的介词(前置词)特点进行介绍并对偏误类型及习得汉语介词偏误情况进行了统计分析.第三章概述所收集的偏误情况,共分为两个部分:1偏误的收集与类型分析;2对每个偏误类型结合现代汉语研究成果进行分析改正,并总结出西班牙语国家学生民得汉语介词常出现的偏误类型有遗漏、冗余、错序、误用四种.其中,介词冗余偏误所占比例最大.第四章则将所分析的介词分为“时空介词”、“缘由介词”、“对象介词”三大类.并对每类介词出现的偏误次数以及偏误类型所占的比例进行统计分析,并依次选取“时空介词”、“缘由介词”、“对象介词”中偏误率最高的介词“在”“为(为了)”、“跟”为此三大类介词的典型进行具体的案例分析,得出对于时空介词“在”,西班牙语国家学生最易出现冗余的偏误;缘由介词“为(为了)”最易出现误用的偏误;而对象介词“跟”,西班牙语国家学生则最易出现错序的偏误.针对以上案例,本文旨在找出其具体的偏误原因,并提出各类介词在课堂教学中的相应教学对策,为以后的汉语介词教学提供相应参考.

由于汉语和西班牙语在语言的跨度上较大,在介词的表达上有很多不同之处,学生们很难不受其母语的影响而准确的学习和使用汉语.所以在教学过程中加强汉西两种语言的对比非常必要.本文从学生的角度出发,分析介词偏误产生的原因,预测学生在学习汉语介词的过程中会遇到的问题和困难,并找到相应的教学对策,从根源上帮助他们克服母语的干扰,从而达到减少学生在汉语运用中出现的介词偏误的目的.

第四篇西班牙语论文摘要模板:西班牙语学生常见汉语语法偏误成因探讨

西班牙语属于印欧语系,语法上跟汉语差异较大.这些差异容易引发母语西班牙语者学习汉语时出现语法偏误.文章对西班牙语学生的一些常见语法偏误进行分析,通过汉西语法对比找出偏误的原因,并探讨偏误与难度等级的关系.

第五篇西班牙语论文摘要怎么写:西班牙语委婉语的多元翻译

委婉语系委婉现象与语言结合的特殊产物.它从原始社会一直绵延至今,与一个国家的民族、社会、文化特征存在紧密联系,并体现在生活的各个方面,时常是说话人无意识的心理反映.归根结底,语言的委婉现象产生的根本原因在于人类内心的恐惧,在这种心理的驱使下,人们常用柔和、文雅、悦耳的话语取代那些禁忌、难听、失礼的说法.

西班牙语委婉语的种类极其丰富,大致可分为禁忌性委婉语、交际性委婉语和职能性委婉语.根据具体内容,禁忌委婉现象又分为宗教神秘委婉语、死亡疾病委婉语、性指涉委婉语、排泄委婉语;交际委婉现象可细分为称谓委婉语、尊重委婉语、情绪委婉语;职能委婉现象可细化为政治委婉语、经济委婉语、军事委婉语、专业技术委婉语等.西语委婉语的构造手段千变万化、不胜枚举,有语音变异、语义转换、语法转变、修辞方法等常见的语言方式,还有外来语、儿语、缩略语、行话等其他语言手段,更有肢体动作、面部表情等副语言手段.不管委婉手法怎样幻化,万变不离其宗的构成原理在于分散听话者的注意力,暂时终止或延长语言信息的接收过程.

西语婉辞的种类丰富、构造复杂,且蕴涵着丰富的社会、历史、文化等多方面信息,在各类作品中层出不穷,已成为我国西班牙语学者关注的重点问题之一.在西汉翻译中,如果在委婉语等局部细节上处理不当,往往会影响译文的整体质量.因此,在翻译领域内对委婉语进行深入地探究将具有十分重要的学术意义.本文旨在全面解析西班牙语的委婉现象,有针对性的对其采取翻译策略,使该语言元素在译文中更加贴切,更加通顺易懂.

哪些翻译技巧最适合西班牙语委婉语的汉译是值得研究者深思的问题.翻译是一项复杂的社会活动.目前,在译学界没有什么理论能够解决一切难题,放之四海而皆准,任何理论都有其片面性.笔者认为,融合东西方译论、吸纳各派之所长、结合理论与实践的多元翻译观乃是翻译研究的正确路径.在多元思想的指导下,本文作者将常见的翻译理论和翻译技巧按其本质特征归纳为语言翻译、文艺翻译和文化翻译.首先,语言是翻译行为得以实现的基础,用语言学派的技巧解决特定的翻译问题毋庸置疑.对于双语中能够对应和互换的委婉语现象,译者可以通过“等值”和“等效”在原文与译文之间建立对等.其次,翻译是二度创作,译文饱含着译者的智慧,将文学派的翻译思想运用于翻译实践合情合理.对于源语委婉语在译语中造成的各种空缺,译者可发挥文学派反复强调的主观创造性进行弥补.最后,翻译是一种跨文化交际,译者面对的不仅是两种文字,更是两种文化.以文化学派的方法处理翻译中的文化元素行之有效.译者不妨采取文化派的主要策略“归化法”、“异化法”和“注释法”,在保持译出语文化的纯正性和保证译入语的可读性之间建立平衡.此外,上述译法并非割裂的,彼此之间具有重合性和互补性,在实践中译者应加以综合利用,才能取得最佳译文.译者是原著和译著之间的桥梁,作者和读者之间的纽带,理应把原文委婉语负载的语言信息和艺术美感如实地、流畅地输入译文.

在文中,笔者引用了大量西班牙语委婉语和汉语委婉语的实例,结合了描述法、图表法、实证法等多种说明方法,以多部译著为案例,分析如何根据其种类和构成应用多元翻译方法.本文首次将多元理论引入西汉/汉西翻译研究,在一定程度上扩充了专业研究的领域和内容.我们希望本研究能为西班牙语委婉语的翻译提供合理的解决方案,为西汉翻译实践者和学习者在相关方面提供参考和帮助;我们还希望以西语委婉语的汉译为例建立一种多元翻译模式,并将其推广至谚语、俗语、俚语、密语、双关语等语言现象的翻译,这对西汉互译的实践与教学都有一定裨益.

总之,翻译是一项传承文明的伟大事业,值得人们以严肃的态度继承和发展.我们应以动态发展的眼光看待它,取长补短、博采众长.在这个意义上,多元翻译观体现了求同存异的包容性思想,代表了新世纪翻译研究的发展方向,相信多元观一定会为西汉翻译开辟崭新的视野,将为西汉互译的研究、实践与教学发挥更积极的作用.

第六篇摘要范文:中国学生西班牙语元音发音中迁移现象实验研究

本文按照元音格局的理念和方法,对第一外语为英语的中国学生在学习第二外语西班牙语时的元音发音进行实验分析,考察母语和第一外语对学习第二外语的影响.研究发现,语言迁移现象可分为正迁移、负迁移和零迁移.母语和第一外语对第二外语的元音发音都存在着迁移作用.一般说来,母语比第一外语的迁移作用更大,也就是说,先习得的语言比后习得的语言的迁移作用更大.

第七篇西班牙语论文摘要范文:西班牙语国家学生汉语单项定语习得研究

无论在汉语中还是在西班牙语中,定语都是句子的一个重要的组成部分.从客观的语言事实来看,西、汉两种语言的定语既有相同之处,也有各自的特点.西班牙语国家学生在习得汉语单项定语的过程中,经常会犯一些错误.因此本文以西班牙语国家学生为研究对象,旨在了解西班牙语国家学生汉语单项定语的习得情况.

本文通过调查问卷的方式对西班牙语国家学生汉语单项定语的习得情况进行了定量研究.笔者根据充当汉语单项定语的语法成分将单项定语分为11类,通过调查问卷对初级、中级、高级三个阶段的36名西班牙语国家学生的各类单项定语的正确使用相对频率进行了分析与统计,得出了西班牙语国家学生各类单项定语的客观习得难度:单音节形容词>,主谓短语>,介词短语>,处所词>,数量词>,动词短语>,动词>,多音节形容词及形容词短语>,代词>,名词>,时间词(“>,”读作难于).同时在调查问卷中,通过“数字难度评价”对被试各类单项定语的主观难度评价进行了调查,得出主观习得难度,并对主客观习得难度进行对比与解释.笔者参照施家炜的“自然习得顺序变体假说”,根据被试各类单项定语的正确使用相对频率,提出了西班牙语国家学生单项定语的习得等级:容易习得、比较容易习得、比较难习得和很难习得四个等级,并具体分析说明了每一习得等级中各单项定语的习得特点.此外,在对西班牙语国家学生初、中、高三个阶段各类单项定语的正确使用相对频率统计分析的基础上,本文对西班牙语国家学生汉语单项定语的习得过程也进行了研究和分析.

考虑到调查问卷数量的有限性及其研究结果的局限性,笔者又搜集了西班牙语国家学生的自然语料来进一步地分析和补充.通过对497条有效语料的正确使用相对频率的统计,本文得出西班牙语国家学生汉语单项定语的习得难度和习得等级,并与调查问卷得出的结论进行对比与补充,得出相对客观的西班牙语国家学生汉语单项定语的习得等级:第一等级包括T4、T1和T2,也就是时间词、名词、代词作单项定语,这三类单项定语的共同特点就是它们的正确使用相对频率都非常高,均在80%以上;第二等级包括T11和T6,即多音节形容词和动词作单项定语,这两类单项定语的正确率在70%-80%之间;第三等级包括T7、T3和T5,即动词短语、数量词和处所词作单项定语,这三类单项定语的正确率都在60%-70%内;第四等级包括T9、T8和T10,也就是介词短语、主谓结构和单音节形容词作定语,这三类单项定语的正确率在11个项目巾最低,处于50%-60%之间.

针对被试在调查问卷和自然语料中的语言表现,本文从偏误分析的角度进行了探讨,划分出三种偏误类型,并具体分析各类单项定语偏误表现形式和偏误产生的原因.通过对比西、汉语定巾结构的异同,本文认为母语的负迁移在很大程度上干扰了西班牙语国家学生汉语单项定语的习得.此外,目的语规则的过度泛化、充当汉语单项定语的结构本身的复杂性、教材设计安排不当也是影响西班牙语国家学生习得汉语单项定语的因素.


https://www.mbalunwen.net/lunwendaquan/071252.html

本文从西、汉语定巾结构对比的角度,预测学习者在习得汉语单项定语的过程中会遇到的问题和困难,并对教学和教材的设计提出相应的建议,从根源上帮助他们克服母语的干扰,从而减少学习者在汉语运用中出现的单项定语的偏误.

第八篇西班牙语论文摘要格式:母语为西班牙语的智利本土学生汉语语序习得顺序研究

本文以母语为西班牙语的智利本土汉语学习者为研究对象,研究这类学习者在学习汉语过程中的语序习得顺序的情况.文章采用了语言对比和语料分析的研究方法,综合分析了汉语和西班牙语语序异同及智利本土汉语学习者汉语语序习得情况,最后提出了针对面向母语为西班牙语的智利本土学习者汉语语序教学的一些教学策略.

本文一共分为绪论、主体和结语三部分.

绪论部分主要介绍了关于对汉语语序本体、汉语语序教学及第二语言习得顺序研究的现状,介绍了研究的意义及研究方法,并对研究对象、研究目标等作了相关说明.

第二章至第六章是论文主体部分.

第二章首先大致介绍了汉语语序与西班牙语语序的主要异同,其次分别介绍了汉语与西班牙语中主谓语序、定中语序、状中语序及动宾语序这四种主要结构语序的异同,这些对比分析对下文具体的数据分析将有很大的帮助.通过对两种不同语言的语序对比分析,我们发现汉语某些结构的语序和西班牙语是一致的,但是西班牙语作为一门主要依靠形态变化来表达语义的语言,其语序与汉语相比有很大的灵活性,所以严谨复杂的汉语语序让母语为西班牙语的汉语学习者一时难以把握.

第三章主要是对母语为西班牙语的初级阶段智利学生汉语语序习得情况的分析,通过语料分析、数据统计,我发现初级阶段的学习者对这四种语序的习得顺序分别为动宾语序、定中语序、主谓语序、状中语序.

第四章展开了对母语为西班牙语的高级阶段智利学生汉语语序习得情况的分析,得出了高级阶段学习者的相关习得顺序为主谓语序、动宾语序、定中语序、状中语序.接着又根据正确率的比较,得出了初级和高级阶段学习者汉语语序习得的异同点,并将两种阶段学习者对这四种主要结构语序的习得顺序分别进行了横向的对比分析.

第五章总结了母语为西班牙语的智利学生语序习得特点及原因.第六章提出了针对母语为西班牙语的智利学生的有效的汉语语序教学方法,希望这些方法能对以后西班牙语国家的本土汉语教学工作有所帮助.

结语首先简要论述了智利与中国日益密切的贸易合作关系,从而使得智利人学习汉语的需求也呈快速增长之势,但是这又与目前当地有限的汉语教学环境、汉语教学水平等相矛盾,所以迫切需要我们解决这一矛盾.本篇论文只是就小范围的西班牙语地区海外汉语教学中的汉语语法教学进行了调查和讨论,要彻底提高西班牙语地区的海外汉语教学水平,还需要专门针对该地区的教学特点、教学需求及教学技巧等做更多的调查和研究.

第九篇西班牙语论文摘要:语用关联在汉语和西班牙语互译中的应用研究

本文运用语用学的关联理论对汉语和西班牙语之间的翻译活动进行了全面考察,包括理解、表达和接受的各个环节,而且分析了翻译过程中由于语境变化而发生的信息关联度降低或者缺失的多种情形以及相应的翻译策略.论文的主要观点是:实现信息在两种语言中关联度对等应是译者在翻译过程中所依据的指导原则和追求的翻译标准;事实上,力求在语义、语用和风格等各个层面达到原语与译语的关联度对等,是潜在地驱使译者采取适当的翻译策略的力量;译者对信息关联度的变化应有足够的敏感性,能够对关联度做出准确评估,并酌情采取适当的翻译策略.

由于译出语和译入语在语言、文化、认知、审美等方面的差异,会导致原文信息在译入语语境中关联度发生变化.本文揭示了造成关联度下降或缺失的主要原因是语言文字形式特征的差异、语言表达习惯的差异以及文化和认知的差异,等等.作为原文作者和译文读者之间的桥梁或*,译者的主要任务就是保证和促进原文作者和译文读者之间交际的成功,为此,需要考虑原文作者与译文读者的认知环境的差异,不断协调二者之间的关系,使译文读者无须花费过多努力便可领会作者的交际意图.为达到这个目的,可以采取直译、意译、音译、注解、替换等不同的翻译策略,向译文读者提供信息的最佳关联性.论文认为,直译和意译两种翻译方法并不是彼此对立的,而是互补的、相得益彰的.在语篇的翻译中,为了使译文读者既能了解原文的语言文化特色和语篇风格,又能顺畅地阅读作品,译者通常结合使用多种翻译方法和策略,具体依据关联度的变化情况而定.

汉语和西班牙语是两种不同的语言文字,亲缘关系遥远,二者在语法、词汇表达习惯和审美情趣等方面千差万别,而且,在漫长的历史进程中,两种语言也形成了各自独特的语用习惯,体现着不同的认知特点.这些差异都增加了翻译工作的难度.在论证过程中我们列举的大量译例证明,运用关联理论对话语进行关联度分析,有助于理性对待西汉或汉西翻译实践中的难点和障碍,并且为采取相应的翻译策略提供科学依据.希望本文能为汉语和西班牙语之间翻译理论体系的建设贡献一臂之力,对两种语言之间的翻译实践具有借鉴意义.

第十篇摘要范文:西班牙文化与西班牙语教学

随着外语教学的发展,人们越来越认识到文化在语言教学中的重要地位.不了解所学对象国的文化,就很难掌握好该国的语言.本文以西班牙语为例,对文化与语言的关系作一简要阐述,并从中看出文化在教学中的重要地位.

为您写西班牙语毕业论文摘要范文和职称论文提供相关参考文献.

西班牙语引用文献:

[1] 西班牙语语言学论文选题推荐 西班牙语语言学论文题目哪个好
[2] 西班牙语语言学论文参考文献推荐 哪里有西班牙语语言学参考文献
[3] 西班牙语论文参考文献集 西班牙语参考文献怎么写
《西班牙语论文摘要怎么写 西班牙语论文摘要范文参考》word下载【免费】
西班牙语相关论文范文资料